A Língua Portuguesa na India e em outras terras
Temos um capítulo nesse lindo Ebook – PORTUGUESE LANGUAGE IN INDIA AND IN OTHER LANDS organizado por
MÁRCIA V. CAVALCANTE, ARIZANGELA OLIVEIRA FIGUEIREDO, SOVON SANYAL (Eds)
WWW.ADROITPUBLISHERS.COM NEW DELHI • KATHMANDU Linguistics/Literature/Culture Studies
. Brazil and East Timor: Teacher Education Program and the Teaching of Portuguese Language by Suzani Cassiani & Marcia V. Cavalcante. p. 85
Link:
A Lingua portuguesa na India e em outras terras
A língua portuguesa me permitiu conhecer novas dimensões na vida não somente enquanto a cultura, geografia, linguística, história, mas também os valores humanos, modo diferente de viver a vida. Nas aulas aprendemos que o português se fala em mais países como Angola, Timor-leste e outros que formam parte do CPLP. Foi uma maravilhosa experiência poder aprender este idioma tão bonito e carinhoso como os nativos que o falam.” (Estudante indiano de graduação em JNU) “Eu sempre considerei o português como uma irmã de minha língua nativa e nunca entendi porque não foi ensinado na escola ou na universidade se o Brasil está tão perto de nossos países que falam a língua espanhola e também nós fazemos negócios importantes com esse país. Somente tive a oportunidade de aprender quando comecei meu mestrado na Índia e não pude deixar passar essa oportunidade.” ( Estudante colombiano de mestrado em JNU) “Diz-se que aprender uma língua estrangeira é como ter outra alma e ela pode ser aprendida facilmente aprendendo mais sobre a cultura do país em que essa língua é falada. Se eu tiver a oportunidade, gostaria de fazer pesquisas sobre as semelhanças e diferenças que a cultura indiana e a brasileira têm, já que os dois países podem aprender muito com as experiências históricas um do outro.” (Estudante indiano de mestrado em JNU) “…os ensaios aqui centrados na nossa língua e literatura procuram relevar que identidades (individuais, sociais e nacionais) devem ser vistas no plural. Não se trata de identidades, fronteiras ou campos discursivos elásticos, plásticos, informes, mas de identidades vistas do lugar de onde acessamos o mundo – para nos valer da linguagem da Internet -, e que envolve fronteiras contíguas e não contíguas. Para além dos países de língua oficial portuguesa, temos articulações em outros países, como na Índia. E não apenas em certas comunidades desse país, como em Goa, mas também na universidade. Impõe-se assim a formação de blocos supranacionais, também na vida universitária. Somos vários e contraditórios numa mesma identidade e nossas fronteiras são múltiplas.” (Benjamin Abdala Júnior) MOÇAMBIQUE BRASIL ÍNDIA EGITO TIMOR-LESTE ANGOLA MÉXICO MACAU “
The Portuguese language allowed me to know new dimensions in life not only as culture, geography, linguistic, history, but also human values, new ways of living life. In class we learned that Portuguese is spoken in more countries like Angola, Timor and others that are part of the CPLP. It was a wonderful experience to be able to learn this language as beautiful and affectionate as the natives who speak it.” (BA Indian student from JNU)
“I always considered Portuguese language as a sister of my native language (Spanish) and never understood why it was never taught in high school or college since Brazil is so close to our Spanish speaking countries, from which we consume music, TV shows and even do important business with it. I only have the opportunity to learn it until I was studying my master, and as student of linguistic I could not let this pass anymore.” ( MA Colombian student from JNU)
“It is said that learning a foreign language is like having another soul and it can be learned easily by knowing more about the culture of the particular country in which that language is spoken. If I get the opportunity I would like to do research on the similarities and differences between the societies of Indian and Brazilian, as both countries can learn a lot from each other’s historical experiences.” (MA Indian student from JNU)
Comments